English

40020 TRANSLATION AND INTERPRETING (TURKISH - RUSSIAN) -
LEVEL: Bachelor's Degree, TYYÇ: Level 6, EQF-LLL: Level 6, QF-EHEA: First Cycle
  Upon successful completion of the program designed in accordance with the aims and objectives of the program and the program learning outcomes in terms of knowledge, skills and competencies given below, students/learners will be able to:

Classified Conjoined TYYÇ Level / TYYÇ Field of Education / IAU Programmme Comparison
PROGRAMME LEARNING OUTCOMES LEARNING & TEACHING
METHODS
ASSESMENT & GRADING
METHODS
KNOWLEDGE
(Described in terms of theoretical and factual knowledge)
   1 Have information about the history of Russian language and its place among Slavic languages
   2 Learn correctly idiosyncrasy and linguistics (syntax, morphology) of Russian language.
   3 Have extensive knowledge about Russian literature and culture and the requirements of translation profession
   4 Learn the history and practice of translation from Russian to Turkish and Turkish to Russian with examples.
   5 Recognize the companies and the professions in which they can speak and work.
  • Lecture & In-Class Activities
  • Group Work
  • Reading
  • Assignment (Homework)
  • Mid-Term Exam
  • Final Exam
  • Homework Assessment
SKILLS
(Described in terms of cognitive and practical skills)
   1 Have ability about sampling the authenticity of Russian language among the other Slavic languages.
   2 Have practical knowledge and skills about the structural similarities and differences between Russian and Turkish
   3 Acquire the ability to speak Russian properly with proper pronunciation.
   4 Students gain the ability of mutually translation about any cultural and social field in both languages
   5 Using the knowledge and the bases of Russian language knowledge they work on various topics such as technical texts, literary works, commercial correspondence, media, press releases and film translations.
   6 Work as a translator in translation companies and interpreting services firms.
   7 Participate in Russian or SSCB consolate and such areas like tourism, foreign trade, media and publishing.
  • Lecture & In-Class Activities
  • Reading
  • Assignment (Homework)
  • Mid-Term Exam
  • Final Exam
  • Homework Assessment
PERSONAL & OCCUPATIONAL COMPETENCES IN TERMS OF EACH OF THE FOLLOWING GROUPS
Autonomy & Responsibility
   1 Possess specific knowledge and vocabulary for the translation of any literary text.
   2 Have necessary basis accumulation of general culture.
   3 Acquire the work and study discipline required to complete the translation task on time.
   4 Make written and oral translations in social, cultural and artistic areas.
  • Lecture & In-Class Activities
  • Reading
  • Assignment (Homework)
  • Internship
  • Mid-Term Exam
  • Final Exam
Learning to Learn
   1 Correctly detect information and application fields.
   2 Use their time sparingly and consistently.
   3 Students have self-criticism and queasiness properties.
   4 Develop continuous learning conscious towards to Russian culture and other Russian-speaking cultures.
  • Lecture & In-Class Activities
  • Reading
  • Assignment (Homework)
  • Mid-Term Exam
  • Final Exam
  • Homework Assessment
Communication & Social
   1 Have the competence of using technological equipment.
   2 Communicate effectively both verbally and in writing.
   3 Transfer knowledge and skills acquired in the field by translating into various topics.
   4 Using the Russian language well enough to translate, communicate with other translators or other people who speak this language.
  • Lecture & In-Class Activities
  • Reading
  • Assignment (Homework)
  • Mid-Term Exam
  • Final Exam
  • Homework Assessment
Occupational and/or Vocational
   1 Inform the others about the intercultural place of interpretation profession.
   2 Makes translation into literary works, technical documents, commercial correspondence, legal and social sciences, film, newspaper, print media, media translation, simultaneous and consecutive translations.
   3 Knows the translation theories necessary to make the best translation and specializes in how to use it.
  • Lecture & In-Class Activities
  • Reading
  • Assignment (Homework)
  • Mid-Term Exam
  • Final Exam
  • Homework Assessment
EBS : İstanbul Aydın Üniversitesi Eğitim Öğretim Bilgi Sistemi İstanbul Aydın Üniversitesi AKTS Bilgi Paketi AKTS Bilgi Paketi ECTS Information Package Avrupa Kredi Transfer Sistemi (AKTS/ECTS), Avrupa Yükseköğretim Alanı (Bologna Süreci) hedeflerini destekleyen iş yükü ve öğrenme çıktılarına dayalı öğrenci/öğrenme merkezli öğretme ve öğrenme yaklaşımı çerçevesinde yükseköğretimde uluslarası saydamlığı arttırmak ve öğrenci hareketliliği ile öğrencilerin yurtdışında gördükleri öğrenimleri kendi ülkelerinde tanınmasını kolaylaştırmak amacıyla Avrupa Komisyonu tarafından 1989 yılında Erasmus Programı (günümüzde Yaşam Boyu Öğrenme Programı) kapsamında geliştirilmiş ve Avrupa ülkeleri tarafından yaygın olarak kabul görmüş bir kredi sistemidir. AKTS, aynı zamanda, yükseköğretim kurumlarına, öğretim programları ve ders içeriklerinin iş yüküne bağlı olarak kolay anlaşılabilir bir yapıda tasarlanması, uygulanması, gözden geçirilmesi, iyileştirilmesi ve bu sayede yükseköğretim programlarının kalitesinin geliştirilmesine ve kalite güvencesine önemli katkı sağlayan bir sistematik yaklaşım sunmaktadır. ETIS : İstanbul Aydın University Education & Training System Istanbul Aydin University ECTS Information Package ECTS Information Package European Credit Transfer and Accumulation System (ECTS) which was introduced by the European Council in 1989, within the framework of Erasmus, now part of the Life Long Learning Programme, is a student-centered credit system based on the student workload required to achieve the objectives of a programme specified in terms of learning outcomes and competences to be acquired. The implementation of ECTS has, since its introduction, has been found wide acceptance in the higher education systems across the European Countries and become a credit system and an indispensable tool supporting major aims of the Bologna Process and, thus, of European Higher Education Area as it makes teaching and learning in higher education more transparent across Europe and facilitates the recognition of all studies. The system allows for the transfer of learning experiences between different institutions, greater student mobility and more flexible routes to gain degrees. It also offers a systematic approach to curriculum design as well as quality assessment and improvement and, thus, quality assurance.