PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI |
BİLGİ |
Amaç |
Hedef | T |
% |
Kuramsal ve/veya olgusal bilgi sınıflandırmasına göre düzenlenmiştir. |
1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 |
1 |
Öğrenciler çeviri tekniklerini öğrenir. | 5 | 2 | 1 | 2 | 3 | 3 | 16 | 53.33 |
2 |
Öğrenciler geçmişten günümüze çeviri kavramını öğrenir. | 3 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 16.67 |
3 |
Öğrenciler metodolojik beceriler ile ilgili bilgi alır,kendilerine gelecekte yardımcı olabilecek bir öngörü edinirler. | 3 | 4 | 3 | 1 | 0 | 0 | 11 | 36.67 |
4 |
Öğrenciler dil, kültür ve çeviri kuramlarıyla ilgili gerekli bilgi birikimini oluşturur. | 4 | 4 | 0 | 3 | 0 | 0 | 11 | 36.67 |
5 |
Öğrenciler Arapça konuşan ülkelerin kültürlerini tanırlar. | 3 | 3 | 0 | 0 | 3 | 0 | 9 | 30.00 |
6 |
Mantıklı düşünce, eleştirel bir akıl yürütme, söz sanatı becerilerini etkili tartışmalar oluşturabilmek için kullanır. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
BECERİLER |
Amaç |
Hedef | T |
% |
Bilişsel ve/veya uygulama becerileri olarak tanımlanmıştır. |
1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 |
1 |
Sözlü ve yazılı çeviri tekniklerini öğrenir. | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3.33 |
2 |
Zengin bir sözcük dağarcığı edinir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
3 |
Çevrilmiş metinleri kontrol eder ve analitik okumalar yapabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
4 |
Farklı bağlamlardaki düşüncelerini belirtmek için hem yazılı hem sözlü konuşmalarda yetkin olduğunu gösterir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
5 |
Ardıl ve eşzamanlı çeviri yapabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
6 |
Metinlerin biçim ve içeriğini bozmadan çevirebilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
7 |
Sözcük düzleminin bağlamsal değerini algılar. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
8 |
Edebiyattan hukuka, ekonomiden bilimsel konulara, birçok değişik konuda metinleri çevirebilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
KİŞİSEL VE MESLEKİ YETKİNLİKLER |
Amaç |
Hedef | T |
% |
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 |
1 |
Çeviri hizmetlerini girişimcilik açısından uygulayabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
2 |
Özel kurum ve kuruluşlarda Arapça çevirmen olarak çalışabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
3 |
Arapça öğretmenliği yapabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
4 |
Yayıncılık yapabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
Öğrenme Yetkinliği |
1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | T | % |
1 |
Tek başına çeviri yapıp düzeltebilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
2 |
Halihazırda çevrilmiş metinlerdeki hataları bulabilir. | 0 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 13.33 |
3 |
Pratik yoluyla çeviri becerilerini geliştirebilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
4 |
Çevirinin belli bir alanında uzman olabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | T | % |
1 |
İletişim becerilerini kalabalık toplulukların önünde çeviri yaparken kullanır. | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 6.67 |
2 |
Konferanslarda çevirmenlik yapabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
3 |
Her şeyi simultane olarak çevirebilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
4 |
İngilizce B2 seviyesinde konuşup yazabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
Alana Özgü Yetkinlik |
1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | T | % |
1 |
Çeviri ile ilgili teorik ve pratik bilgiyi edinir. | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 6.67 |
2 |
Yeminli tercüman olabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
3 |
Sözlü çevirmen olarak çalışabilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
4 |
Çeviri ofisi işletebilir. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.00 |
İlişkili Program Öğrenme Çıktısı Sayısı/ 30 | 5 | 9 | 2 | 3 | 2 | 1 | - | - |
---|
İlişki Ağırlığı | 18 | 24 | 4 | 6 | 6 | 3 | - | - |
*Katkı Düzeyi (0-5): 0-Yok, 1- Çok Az, 2- Az, 3- Orta, 4- Yüksek, 5- Çok Yüksek |